Pline le Jeune, Lettres, VI, 16

Pline le Jeune répond à la demande de l’historien Tacite en racontant la mort héroïque de son oncle Pline l’Ancien lors de l’éruption du Vésuve le 24 août 79. Commandant de la flotte à Misène, l’Ancien observe d’abord le nuage volcanique en forme de pin parasol par pure curiosité scientifique. Mais recevant un appel au secours de Rectina dont la villa est menacée, il transforme sa mission d’observation en opération de sauvetage. Il fait mettre à flot des quadrirèmes et se dirige vers le danger pendant que tous fuient, dictant ses observations scientifiques durant la traversée. Arrivé à Stabies chez son ami Pomponianus, il feint la sérénité pour rassurer les autres : il se baigne, dîne gaiement et dort profondément malgré les flammes du Vésuve. Réveillé par l’accumulation des cendres, il doit choisir entre rester sous des toits qui s’effondrent ou affronter la pluie de pierres ponces. Optant pour l’extérieur, coussins sur la tête, il tente de gagner le rivage mais s’effondre, asphyxié par les vapeurs toxiques en raison de sa respiration fragile. Trois jours plus tard, on retrouve son corps intact, paisible comme endormi.

C. PLINIUS TACITO SUO S. C. Pline salue son cher Tacite.
1 Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere posteris possis. Gratias ago; nam video morti ejus si celebretur a te immortalem gloriam esse propositam. Tu me demandes de t’écrire comment mon oncle est mort, pour que tu puisses le transmettre plus fidèlement à la postérité. Je t’en remercie, car je vois que si sa mort est célébrée par toi, une gloire immortelle lui est assurée.
2 Quamvis enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes memorabili casu, quasi semper victurus occiderit, quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum tamen perpetuitati ejus scriptorum tuorum aeternitas addet. Bien qu’il ait péri dans la catastrophe qui a détruit de magnifiques territoires, bien que, comme ces peuples et ces cités frappés par un destin mémorable, il soit mort pour ainsi dire destiné à vivre toujours, bien qu’il ait lui-même composé de très nombreux ouvrages durables, l’immortalité de tes écrits ajoutera beaucoup à sa propre pérennité.
3 Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque. Horum in numero avunculus meus et suis libris et tuis erit. Quo libentius suscipio, deposco etiam quod injungis. Je considère heureux ceux à qui les dieux ont accordé le don soit de faire des choses dignes d’être écrites, soit d’écrire des choses dignes d’être lues ; mais les plus heureux sont ceux qui ont reçu les deux. Mon oncle sera au nombre de ces derniers, grâce à ses propres livres et aux tiens. C’est pourquoi j’accepte d’autant plus volontiers, et même je réclame ce que tu me demandes.
4 Erat Miseni classemque imperio praesens regebat. Nonum Kal. Septembres hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitudine et specie. Il se trouvait à Misène où il commandait la flotte en personne. Le 24 août, vers une heure de l’après-midi, ma mère lui signale qu’un nuage d’une taille et d’un aspect inhabituels vient d’apparaître.
5 Usus ille sole, mox frigida, gustaverat jacens studebatque; poscit soleas, ascendit locum ex quo maxime miraculum illud conspici poterat. Nubes (incertum procul intuentibus ex quo monte; Vesuvium fuisse postea cognitum est) oriebatur, cujus similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit Lui, après un bain de soleil puis d’eau froide, avait pris une collation allongé et travaillait ; il demande ses sandales, monte à un endroit d’où ce prodige pouvait être le mieux observé. Un nuage s’élevait (pour ceux qui le regardaient de loin, il était incertain de quelle montagne ; on sut ensuite que c’était le Vésuve), dont la forme et l’apparence évoquaient plus qu’aucun autre arbre un pin parasol.
6 Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat. Car, porté en hauteur comme sur un tronc très long, il se déployait en quelques ramures – je pense parce qu’un souffle encore récent l’avait soulevé, puis, ce souffle faiblissant, il avait été abandonné ou même vaincu par son propre poids et s’évanouissait en largeur, tantôt blanc, tantôt sale et tacheté selon qu’il avait entraîné de la terre ou de la cendre.
7 Magnum propiusque noscendum ut eruditissimo viro visum. Jubet liburnicam aptari; mihi si venire una vellem facit copiam; respondi studere me malle, et forte ipse quod scriberem dederat. Ce phénomène lui parut important et digne d’un examen plus approfondi, en homme très savant qu’il était. Il fait préparer un navire léger et me donne la possibilité de l’accompagner si je le souhaitais ; je répondis que je préférais étudier, et par hasard c’était justement lui qui m’avait donné quelque chose à écrire.
8 Magnum propiusque noscendum ut eruditissimo viro visum. Jubet liburnicam aptari; mihi si venire una vellem facit copiam; respondi studere me malle, et forte ipse quod scriberem dederat. Il sortait de la maison quand il reçoit un message de Rectina, l’épouse de Tascius, terrifiée par le danger imminent (car sa villa se trouvait au pied du volcan et il n’y avait d’autre fuite possible que par bateau) : elle le suppliait de l’arracher à un si grand péril.
9 Vertit ille consilium et quod studioso animo incohaverat obit maximo. Deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo sed multis (erat enim frequens amoenitas orae) laturus auxilium. Il changea alors de projet et ce qu’il avait entrepris par curiosité scientifique, il l’accomplit avec la plus grande détermination. Il fait mettre à flot des quadrirèmes, monte lui-même à bord pour porter secours non seulement à Rectina mais à beaucoup d’autres (car cette côte était très peuplée en raison de son charme).
10 Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque. Il se hâte vers l’endroit d’où les autres fuient, maintenant le cap droit et le gouvernail droit vers le danger, si libre de toute peur qu’il dictait et consignait tous les mouvements, toutes les configurations de ce fléau tels qu’il les saisissait de ses yeux.
11 Jam navibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior; jam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides; jam vadum subitum ruinaque montis litora obstantia. Cunctatus paulum an retro flecteret, mox gubernatori ut ita faceret monenti ‘Fortes’ inquit ‘fortuna juvat: Pomponianum pete.’ Déjà des cendres tombaient sur les navires, d’autant plus chaudes et denses qu’ils approchaient ; déjà aussi des pierres ponces et des pierres noircies, brûlées et brisées par le feu ; déjà la mer soudain peu profonde et le rivage rendu inaccessible par l’écroulement de la montagne. Ayant hésité un instant à faire demi-tour, puis au pilote qui le lui conseillait, il dit : « La fortune sourit aux audacieux : mets le cap sur Pomponianus. »
12 Stabiis erat diremptus sinu medio (nam sensim circumactis curvatisque litoribus mare infunditur); ibi quamquam nondum periculo appropinquante, conspicuo tamen et cum cresceret proximo, sarcinas contulerat in naves, certus fugae si contrarius ventus resedisset. Quo tunc avunculus meus secundissimo invectus, complectitur trepidantem consolatur hortatur, utque timorem ejus sua securitate leniret, deferri in balineum jubet; lotus accubat cenat, aut hilaris aut (quod aeque magnum) similis hilari. Celui-ci était à Stabies, séparé par la courbe du golfe (car la mer s’engouffre le long des rivages qui s’incurvent progressivement) ; là, bien que le danger ne fût pas encore proche mais visible et grandissant, il avait rassemblé ses bagages sur des bateaux, certain de fuir si le vent contraire se calmait. C’est avec ce vent au contraire très favorable que mon oncle arrive, embrasse son ami tremblant, le réconforte, l’encourage et, pour apaiser sa peur par sa propre sérénité, ordonne qu’on le porte au bain ; après s’être baigné, il se met à table et dîne, soit gai, soit (ce qui est tout aussi admirable) feignant la gaîté.
13 Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur. Ille agrestium trepidatione ignes relictos desertasque villas per solitudinem ardere in remedium formidinis dictitabat. Tum se quieti dedit et quievit verissimo quidem somno; nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis qui limini obversabantur audiebatur. Pendant ce temps, du mont Vésuve brillaient en plusieurs endroits de très larges flammes et de hauts brasiers dont l’éclat et la clarté étaient rehaussés par les ténèbres de la nuit. Lui, pour calmer leur effroi, répétait que c’étaient des feux abandonnés par des paysans affolés et des villas désertes qui brûlaient dans la solitude. Alors il se livra au repos et dormit d’un sommeil bien réel ; car sa respiration, qui en raison de son embonpoint était assez lourde et sonore, était entendue par ceux qui se tenaient près du seuil.
14 Sed area ex qua diaeta adibatur ita jam cinere mixtisque pumicibus oppleta surrexerat, ut si longior in cubiculo mora, exitus negaretur. Excitatus procedit, seque Pomponiano ceterisque qui pervigilaverant reddit. Mais la cour par laquelle on accédait à sa chambre s’était déjà tellement remplie d’un mélange de cendre et de pierres ponces qu’elle s’était élevée au point que, s’il était resté plus longtemps dans sa chambre, la sortie lui aurait été interdite. Réveillé, il sort et se joint à Pomponianus et aux autres qui avaient veillé.
15 In commune consultant, intra tecta subsistant an in aperto vagentur. Nam crebris vastisque tremoribus tecta nutabant, et quasi emota sedibus suis nunc huc nunc illuc abire aut referri videbantur. Ils tiennent conseil ensemble : rester à l’abri ou errer en plein air ? Car les bâtiments vacillaient sous de fréquents et violents tremblements et semblaient arrachés de leurs fondations, allant tantôt dans un sens tantôt dans l’autre ou revenant en arrière.
16 Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur, quod tamen periculorum collatio elegit; et apud illum quidem ratio rationem, apud alios timorem timor vicit. Cervicalia capitibus imposita linteis constringunt; id munimentum adversus incidentia fuit. À l’air libre en revanche, on craignait la chute des pierres ponces, même légères et rongées ; pourtant la comparaison des dangers fit pencher pour cette solution ; et chez lui du moins la raison l’emporta sur la raison, chez les autres la peur sur la peur. Ils placent des coussins sur leurs têtes, attachés avec des linges ; ce fut leur protection contre ce qui tombait.
17 Jam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior densiorque; quam tamen faces multae variaque lumina solvebant. Placuit egredi in litus, et ex proximo adspicere, ecquid jam mare admitteret; quod adhuc vastum et adversum permanebat. Déjà il faisait jour ailleurs, mais là régnait une nuit plus noire et plus dense que toutes les nuits, que dissipaient toutefois de nombreux flambeaux et lumières diverses. Il fut décidé de sortir vers le rivage et d’examiner de près si la mer permettait déjà quelque chose ; mais elle demeurait déchaînée et contraire.
18 Ibi super abjectum linteum recubans semel atque iterum frigidam aquam poposcit hausitque. Deinde flammae flammarumque praenuntius odor sulpuris alios in fugam vertunt, excitant illum. Là, étendu sur un drap jeté à terre, il réclama une fois puis deux fois de l’eau froide et en but. Puis des flammes et une odeur de soufre qui les annonçait mettent les autres en fuite et le font se lever.
19 Innitens servolis duobus assurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore caligine spiritu obstructo, clausoque stomacho qui illi natura invalidus et angustus et frequenter aestuans erat S’appuyant sur deux jeunes esclaves, il se redressa et aussitôt s’effondra : j’en déduis que sa respiration fut obstruée par une vapeur trop épaisse, son œsophage bloqué, lui qui avait naturellement un système respiratoire fragile, étroit et souvent irrité.
20 Ubi dies redditus (is ab eo quem novissime viderat tertius), corpus inventum integrum illaesum opertumque ut fuerat indutus: habitus corporis quiescenti quam defuncto similior. Quand la lumière revint (c’était le troisième jour après celui qu’il avait vu en dernier), son corps fut retrouvé intact, sans blessure, recouvert de ses vêtements ; l’aspect de son corps ressemblait plus à quelqu’un qui se repose qu’à un mort.
21 Interim Miseni ego et mater – sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu ejus scire voluisti. Finem ergo faciam. Pendant ce temps, ma mère et moi étions à Misène – mais cela ne concerne pas l’histoire, et tu n’as voulu connaître que les circonstances de sa mort. Je termine donc.
22 Unum adiciam, omnia me quibus interfueram quaeque statim, cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum. Tu potissima excerpes; aliud est enim epistulam aliud historiam, aliud amico aliud omnibus scribere.

Vale.

J’ajoute seulement ceci : j’ai rapporté tout ce à quoi j’ai assisté et tout ce que j’ai entendu immédiatement après, quand on rapporte les choses avec le plus de vérité. C’est à toi d’en extraire l’essentiel ; car c’est une chose d’écrire une lettre, autre chose d’écrire l’histoire, une chose d’écrire à un ami, autre chose à tous.

Porte-toi bien.


Si vous relevez une erreur dans le texte latin ou dans la traduction, n’hésitez pas à nous en faire part.

error: Ce contenu est protégé