Pline le Jeune, lettre VI, 20

Dans cette lettre, Pline le Jeune répond à Tacite en racontant ce qu’il a vécu à Misène pendant l’éruption du Vésuve : resté pour étudier, il est réveillé par des secousses toujours plus violentes et se réfugie avec sa mère dans la cour, d’abord étonnamment calme au point de poursuivre sa lecture de Tite-Live. Au matin, les tremblements redoublent, la foule paniquée s’enfuit, la mer se retire, un immense nuage noir chargé de feu avance, plongeant la région dans une obscurité totale. Pline accompagne sa mère, secouant sans cesse la cendre lourde pour ne pas être enseveli, tandis que résonnent cris, prières, désespoir et rumeurs apocalyptiques. Après un bref retour de lumière, tout réapparaît couvert d’une couche de cendre comme de neige. De retour à Misène, ils passent la nuit dans l’angoisse, refusant de partir tant qu’ils n’ont pas de nouvelles de Pline l’Ancien, dont ils ignorent encore le sort.

C. PLINIUS TACITO SUO S. C. Pline salue son cher Tacite.
1 Ais te adductum litteris quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus — id enim ingressus abruperam — non solum metus verum etiam casus pertulerim.

« Quamquam animus meminisse horret, … incipiam. »

Tu dis que, poussé par la lettre où je t’ai raconté la mort de mon oncle, tu veux connaître — j’avais commencé ce récit puis l’avais interrompu — les peurs et les événements que j’ai moi-même subis à Misène.
«Bien que mon esprit frémisse à l’idée de me souvenir… je commencerai.»
2 Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis — ideo enim remanseram — impendi; mox balineum cena somnus inquietus et brevis. Après le départ de mon oncle, je consacrai le reste du temps à mes études — c’est pour cela que j’étais resté ; puis je pris mon bain, je dînai, et je dormis d’un sommeil inquiet et bref.
3 Praecesserat per multos dies tremor terrae, minus formidolosus quia Campaniae solitus; illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia sed verti crederentur. Un tremblement de terre, fréquent en Campanie, avait déjà eu lieu depuis plusieurs jours ; mais cette nuit-là, il devint si violent qu’on croyait non pas que tout tremblait, mais que tout se renversait.
4 Irrupit cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret excitaturus. Resedimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat. Ma mère entra brusquement dans ma chambre ; j’allais me lever pour l’éveiller si elle dormait encore. Nous nous assîmes dans la cour, qui séparait la mer des bâtiments par un très petit espace.
5 Dubito, constantiam vocare an imprudentiam debeam — agebam enim duodevicensimum annum — : posco librum Titi Livi, et quasi per otium lego atque etiam ut coeperam excerpo. Ecce amicus avunculi qui nuper ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem videt, illius patientiam securitatem meam corripit. Nihilo segnius ego intentus in librum. Je ne sais si je dois appeler constance ou imprudence ce que je fis — j’avais dix-sept ans : je demande un livre de Tite-Live, je lis et je prends des notes. Un ami de mon oncle, venu d’Espagne, nous voit assis — et moi lisant encore : il reproche à ma mère sa patience et à moi ma tranquillité. Je reste absorbé dans mon livre.
6 Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies. Iam quassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus. L’heure du jour était la première, la lumière encore incertaine. Les maisons étaient secouées ; bien que nous fussions en terrain découvert mais étroit, la crainte d’un écroulement était grande et certaine.
7 Tum demum excedere oppido visum; sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilium suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit. Alors seulement il nous sembla bon de quitter la ville ; la foule stupéfaite nous suivit, et — dans sa peur — pressait et poussait ceux qui s’enfuyaient.
8 Egressi tecta consistimus. Multa ibi miranda, multas formidines patimur. Nam vehicula quae produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in eodem vestigio quiescebant. Nous sortîmes des maisons et nous nous arrêtâmes. Là, des phénomènes surprenants : les véhicules avançaient en sens contraires et, même calés avec des pierres, ne restaient pas immobiles.
9 Praeterea mare in se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis harenis detinebat. Ab altero latere nubes atra et horrenda, ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta, in longas flammarum figuras dehiscebat; fulguribus illae et similes et maiores erant. La mer paraissait se retirer, repoussée par le tremblement ; le rivage avait avancé et des animaux marins gisaient sur le sable sec. Un nuage noir et terrible, déchiré par des tourbillons enflammés, s’ouvrait en longues figures de flammes plus grandes que les éclairs ordinaires.
10 Tum vero idem ille ex Hispania amicus acrius et instantius « Si frater » inquit « tuus, tuus avunculus vivit, vult esse vos salvos; si periit, superstites voluit. Proinde quid cessatis evadere? » Alors cet ami d’Espagne déclara : «Si ton oncle vit, il veut vous savoir en sûreté ; s’il a péri, il a voulu que vous surviviez. Pourquoi tardez-vous à fuir ?»
11 Respondimus non commissuros nos ut de salute illius incerti nostrae consuleremus. Nous répondîmes que nous ne songerions pas à notre propre salut tant que son sort n’était pas éclairci.
12 Non moratus ultra proripit se effusoque cursu periculo aufertur. Nec multo post illa nubes descendere in terras, operire maria; cinxerat Capreas et absconderat, Miseni quod procurrit abstulerat. Sans attendre, il s’enfuit. Peu après, le nuage descendit sur la terre, couvrit la mer, entoura Capri et fit disparaître la pointe de Misène.
13 Tum mater orare hortari iubere, quoquo modo fugerem; posse enim iuvenem, se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset. Ego contra salvum me nisi una non futurum; dein manum eius amplexus addere gradum cogo. Paret aegre incusatque se, quod me moretur. Alors ma mère me supplia de fuir comme je le pourrais : un jeune homme le pouvait, disait-elle ; elle mourrait bien si elle n’était pas la cause de ma mort. Je refuse de partir sans elle et la force à avancer. Elle obéit difficilement et s’accuse de me ralentir.
14 Iam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio: densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. « Deflectamus » inquam « dum videmus, ne in via strati comitantium turba in tenebris obteramur. » Déjà la cendre, rare encore ; une obscurité épaisse nous suivait comme un torrent. «Écartons-nous, dis-je, tant que nous voyons, pour ne pas être piétinés dans la foule.»
15 Vix consideramus, et nox — non qualis illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto. Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum; alii parentes alii liberos alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant; hi suum casum, illi suorum miserabantur; erant qui metu mortis mortem precarentur; À peine détournés, une nuit survint — non une nuit sans lune ou couverte, mais comme celle d’un lieu clos où toute lumière est éteinte. On entendait les cris des femmes, les pleurs des enfants, les clameurs des hommes ; les uns cherchaient leurs parents, d’autres leurs enfants, d’autres leurs épouses, appelant et reconnaissant à la voix ; certains, par peur de la mort, appelaient la mort de leurs vœux.
16 multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur. Nec defuerunt qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent. Aderant qui Miseni illud ruisse illud ardere falso sed credentibus nuntiabant. Beaucoup levaient les mains vers les dieux ; plus nombreux encore disaient qu’il n’y avait plus aucun dieu et que cette nuit éternelle et finale tombait sur le monde. Il ne manquait pas non plus de gens pour amplifier les dangers réels par des frayeurs feintes ; certains annonçaient faussement que telle partie de Misène s’était effondrée, telle autre brûlait, et ceux qui les écoutaient y croyaient.
17 Paulum reluxit, quod non dies nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur. Et ignis quidem longius substitit; tenebrae rursus cinis rursus, multus et gravis. Hunc identidem assurgentes excutiebamus; operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus. Un peu de lumière reparut — non comme un jour, mais comme un indice du feu qui approchait. Celui-ci pourtant resta plus loin. Puis les ténèbres revinrent, et la cendre, abondante et lourde. Nous la secouions sans cesse, en nous levant ; sans cela, nous aurions été couverts, voire écrasés sous son poids.
18 Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire misero, magno tamen mortalitatis solacio credidissem. Je pourrais me vanter de n’avoir laissé échapper ni gémissement ni parole faible, si je n’avais cru, malheureux, que je périssais avec tout, que tout périssait avec moi — ce qui fut pourtant un grand réconfort dans la pensée de la mortalité.
19 Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen qualis esse cum deficit solet. Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive obducta. Enfin cette obscurité se dissipa en quelque chose comme fumée ou brouillard ; bientôt le vrai jour ; le soleil lui-même brilla, mais livide, comme il l’est lors d’une éclipse. Nos yeux encore troublés voyaient tout changé et tout couvert d’une épaisse couche de cendre comme de neige.
20 Regressi Misenum curatis utcumque corporibus suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus. Metus praevalebat; nam et tremor terrae perseverabat, et plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur. Revenus à Misène, après avoir tant bien que mal soigné nos corps, nous passâmes une nuit encore suspendue, incertaine, entre l’espérance et la peur. La peur dominait : car le tremblement de terre persistait, et beaucoup, affolés, se livraient à de terrifiantes prédictions, se jouant des malheurs des autres et des leurs.
21 Nobis tamen ne tunc quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius. Cependant, même alors, bien que nous eussions fait l’expérience du danger et que nous l’attendissions encore, nous n’eûmes pas l’intention de partir, tant que nous n’aurions pas de nouvelles de mon oncle.
22 Haec nequaquam historia digna non scripturus leges et tibi scilicet qui requisisti imputabis, si digna ne epistula quidem videbuntur. Vale. Ce récit, qui ne vaut peut-être pas la dignité de l’histoire, tu le liras — toi qui me l’as demandé — et tu me pardonneras s’il ne te paraît même pas digne d’une lettre. Porte-toi bien.

Si vous relevez une erreur dans le texte latin ou dans la traduction, n’hésitez pas à nous en faire part.

error: Ce contenu est protégé